quinta-feira, 13 de outubro de 2022

Está chegando o I Encontro Internacional de Poliglotas na Região Trinacional

 O I Encontro Internacional de Poliglotas na Região Trinacional acontecerá em 21 e 22 de outubro na Fundação Cultural em Foz do Iguaçu.

O objetivo do evento é congregar autoridades, instituições e poliglotas da América do Sul e do mundo, a fim de praticar idiomas, celebrar a amizade entre os povos, e debater temas relevantes para o turismo, a educação e a diversidade cultural da região trinacional.

O encontro contará com a participação de autoridades públicas e representantes institucionais da região trinacional, interessados em saber como o poliglotismo e o multiculturalismo podem atender as demandas concretas de suas sociedades. Por sua vez, os poliglotas debaterão como podem aportar soluções para os problemas levantados.

O credenciamento ocorrerá na sexta-feira, 21,  às 13h horário de Brasília. A abertura e a Mesa Redonda com autoridades e representantes institucionais começará às 14h. O evento é gratuito. Caso queiram que mais pessoas se inscrevam, este é o formulário de inscrição. As vagas são limitadas. Confira a programação completa 



sábado, 9 de outubro de 2021

Curiosidades do guarani: o que o paraguaio sabe sobre o Brasil que o brasileiro desconhece (Primeira Parte)

 

Ficha técnica de Foz do Iguaçiu em guarani
 

Tem muita coisa oculta debaixo do tapete nesta Fronteira Trinacional e não estou falando de coisa ruim. Na realidade falamos de um tesouro comum já que é algo aberto ao compartilhamento de brasileiros, paraguaios e argentinos mas que por desconhecimento não é divulgado. 

O veículo de transporte desse tesouro é o idioma guarani parte da grande família tupi-guarani, que é parte de um tronco línguístico sul-americano com línguas faladas do Nordeste e Norte do Brasil até a Argentina, Paraguai, Uruguai e Bolívia.  

Direto ao assunto: Foz do Iguaçu em guarani é grafada (escrita) como Fos do Yguasu. Por quê? Primeiro, em guarani não tem nem cedilha nem "z". Aqui na fronteira quando você pega um ônibus do "transporte público circular municipal internacional urbano" (dá para entender?*) de Ciudad del Este para Foz do Iguaçu, você vê que na placa indicativa de destino está escrito: Foz de Yguazu. Isso é espanhol paraguaio. Já na mesma espécie de transporte vindo de Puerto Iguazu, Argentina está escrito: Foz de Iguazú ou Iguazu. Isso é espanhol argentino. Mas  você não verá Fos do Yguasu. Isso é guarani paraguaio e é uma das formas dos usos da fronteira jogada para debaixo do tapete. 

Segundo a Constituição Paraguaia, o Guarani é língua oficial do Paraguai em pé de igualdade com o espanhol (castellano). O Guarani é também idioma oficial do Mercosul junto com o português e espanhol em uma categoria parecida com "patrimônio histórico", em algum momento da história de todos os países do Mercosul. 

Como língua oficial do Paraguai, o guarani é soberano e tem seu próprio alfabeto, regras e gramática. Veja a ficha técnica de Foz do Iguaçu tal qual aparece em um artigo da Vikipetã (wikipedia, guarani) sobre Foz do Iguaçu. O que aprendemos com essa imagem, acima? 

Aprendemos que Foz do Iguaçu é uma "tava" (cidade) de um "tetã" (país) chamado "Pindorama" cuja bandeira é verde, amarela, azul-anil e branca (Falaremos da gloriosa Pindorama, depois). Dentro do "Tetã Brasil" ou Pindorama, Fos do Yguasu fica dentro do "tetãvore", uma divisão administrativa (Estado) chamada "Paraná". Tetãvore pode ser estado, província ou departamento.    

Fos do Yguasu é, como vimos, uma tava (cidade). Isso mesmo aquela que aprendemos na escola que os índios tinham no passado (taba, um conjunta de ocas). A palavra não morreu, Fos ou Foz que diga. A "tava" Fos do Iguaçu é habitada por, segundo censo de 2010, por 255.710 "tavayguakuéra". ou cidadãos, gente da tava. Cada habitante é uma pessoa ou seja um "ava" (assim áva no guarani do Mercosul, não se restringe ao índio. Índios e não índios são "ava" (avakuéra, no plural). 

O território, o "aqui" da tava, é de 617.7 km². E a altitude (Yvatekue, a medida ou extensão da altura é de 164 metros. A foto mostra os "óga yvate" ou "ócas altas" (edifícios) de Foz do Iguaçu vistas do lado paraguaio. 

Para refletir e agir se possível: entre as dezenas de "ava" que residem na Tava Municipal de Foz do Iguaçu, não se encontram os "ava-guarani", mbya-guarani e outros. 

Vocabulário   

Pe - em, no, na 

Ava - gente, humano, pessoa

Óga - casa (óca, em tupi)

Yvate - alta, alto (Ubaté)

Tetã- País

Tetãvore - estado, província, departamento

Tava - cidade (taba, aldeia)

Ygua - da, de, do (from, em inglês)

Tavaygua - cidadão, ou morador da tava

Kuéra - partícula de plural 

Tavayguakuéra - cidadãos 

* O "transporte público circular municipal internacional urbano", opera entre municípios mas a consseção é federal ou nacional, leia-se, dada por Assunção, Buenos Aires e Brasíliapara os respectivos países.

quarta-feira, 15 de setembro de 2021

Índice para bíblias em diferentes idiomas

Versão Rei Jaime da Bíblia

Este índice está só começando. Cada um de nós tem sua história. A minha está marcada por este livro que está traduzido para 3.415 idiomas. Destes, 1551 correspondem ao Novo Testamento e 1.160 são partes da bíblia ou livros específicos. Lembrando para quem não é do "ramo", que a Bíblia é dividia em livros. Há 66 livros nas versões protestantes da Bíblia e 74 nas versões católicas. 

Biografia

No meu caso já li a Bíblia por motivos devocionais ou de aprendizado de línguas em português, espanhol, inglês (inclusive a versão King James no inglês de 1611), novo testamento alemão, japonês e atualmente em guarani. Conto que comecei a ler o Novo Testamento Guarani em maio de 2021. Usei um NT bilíngue Espanhol/Guarani) muito velho. Faltavam, 21 capítulos de Mateus que tem 28 e livros de Hebreus, Tiago, Pedro I e II, João I, II e III; Judas e Apocalipse. Agora consegui um aplicativo.   

   

Biblia Mbya Brasil

Biblia Guarani Paraguayo

Kogata Seishow comprar (japonês)

Bíblia PDF Japonês (Estilo Vertical Tradicional)

Matai Horizontal (Mateus em japonês) 

Bíblia de Lutero ou este link

Bíblia em Plautdeutsche Baixo Alemão (Menonita)

Versão Rei Jaime (inglês - Testemunhas de Jeová) 

 

 

sexta-feira, 2 de abril de 2021

Meu romance com o guarani e a aventura de aprendê-lo

Eu e meu livro "El Guarani a su Alcance": um romance de mais de 40 anos


Em 1977 vi este livro, El Guarani a su Alcance, na prateleira de uma livraria em Assunção, Paraguai. Não comprei por que não tinha dinheiro (ó pobreza). Uns dois anos depois, consegui comprá-lo. Mas por excesso de bagagem e necessidade de dinheiro vendi toda uma "coleção de livros" que eu carregava na minha maleta em um sebo de rua em La Paz, Bolívia. Isso significa que meu estudo de guarani estava lá embaixo. No começo dos anos 1990, ganhei um livro do mesmo autor. Com ele fiz uma compilação de tudo o que fazia a diferença no aprendizado em guarani. A saber, uma lista das partículas, sufixos e prefixos do guarani que são a alma tanto do guarani nacional paraguaio (avañe'ẽ) como    do tupi (que no Brasil chamamos entre outros nomes, tupi antigo. O guarani, o tupi e todas as línguas do tronco tupi-guarani são aglutinantes que dizer palavras e conceitos são criadas usando partículas como tijolos básicos. 

O livro de 1990 mais ou menos sumiu. Até hoje procuro ele. Finalmente em 2008, voltei a encontrar o livro El Guarani a su Alcance no SeboFoz em Foz do Iguaçu. Comprei imediatamente.  Doze anos depois em 2020 por causa de um acontecimento global chamado Pandemia do Sars-Covid 19, decidi pegar o livro e colocar o guarani no topo da prioridade. 

O folheto Notísia Porã, foi de grande ajuda
Na época eu estava concentrado no alemão já que eu tinha um projeto imediato de fazer uma viagem à Alemanha para escrever e postar material que para mim seria minha marca de fim de vida ou seja em preparação para ir concluindo minha programação na terra e a Alemanha, por motivos que divulgarei quando finalmente fizer a viagem, é uma parceira. 

Com o Covid no ar, viajar pertencendo ao grupo de risco, tornou-se um sonho distante. Satisfeito com o grau que tinha atingido no alemão, quer dizer chegando ao privilégio de olhar uma página em alemão e não achá-lo estrangeiro, decidi concentrar-me no projeto de aquisição do Guarani de uma vez por todas para acabar com a humilhante situação de recomeços e desistências. E assim foi. E assim parti para a luta.      

 

A Notísia Porã em português
Falhei em anotar a data do início dos estudos. Mas deve ter sido por volta de abril ou maio. Me inspirei ao revisar minhas anotações de 1992. Pegeui o livro e só parei quando cheguei ao fim dele. Anos atrás (2018) eu tinha pego um folheto das Testemunhas de Jeová no Terminal de Transporte Urbano (TTU Foz) chamado "Notísias Porã Oúva Ñandejaragui", folheando-o notei que entendia muita coisa graças ao livro de 1992, mas não entendia a maior parte do conteúdo. Me animei para frequentar uma das congregações das Testemunhas de Jeová com reunião em guarani mas até isso não deu certo por causa do distanciamento social e proibição de aglomeração. Até isso! 

Para piorar a fronteira com o Paraguai fechou. Em julho, fui tomado por um desejo suicida de gravar aulas de guarani em meu canal de You Tube. Minha ideia era que me expondo, eu me obrigaria a aprender a língua de verdade por que pessoas que assistissem aos vídeos iriam no mínimo fazer perguntas, questionar e eu poderia tirar dúvidas delas e correr para os livros para encontrar respostas. Esclareci dúvidas, recebi elogios de jornalistas, profissionais e professores do Paraguai e foi possível notar que eu precisava resolver minhas próprias dúvidas para entender o uso daquelas partículas. 

E como estou hoje? (2 de abril de 2021)

Estou começando a sentir que a língua está cada dia mais fácil e que ela internamente faz sentido. Reafirma o que já descobri antes: não existe língua primitiva. Além do Guarani a su Alcance, continuo explorando o material disponível no site das Testemunhas de Jeová e fiz o download da Gramática Oficial da Academia Paraguaia de Língua Guarani e me matriculei no curso de Profesorado de Língua Guarani na regional de Ciudad del Este do Ateneo de Lengua Guarani, uma instituição superior que forma professores de guarani para o sistema bilíngue de ensino secundário no Paraguai. 

Os desafios são grandes. Devo estudar mais que os outros colegas que nasceram em famílias bilíngues. Mas o curso não é só da língua inclui por exemplo literatura guarani o que significa diferentes níveis da língua. Como disse um desafio. como disse antes, a pandemia continua ditando as regras. Quando a coisas melhorarem, vou aprofundar a imersão aproveitando que estou na fronteira. 

Atualizado para 2024 - Outubro

Me matriculei no curso de Profesorado Guarani em 2021 e nem comecei os estudos. Peuei Covid ou seja o Covid me pegou logo depois quea fronteira reabriu. Resultado só voltei ao Atneo em janeiro de 2024. Fiz a matrícula e comecei a estrudar. Primeiro ano, de quatro. Espero terminar e especialmente se me manter vivo. Hoje 4 de outubro, parto em uma viagem com destino a Assunção, para a sede nacional do Instituto de Lingua e Cultura Guarani, o  Ateneo de Lingua e Cultura para uma atividade de estensão que conta pontos para o currículo. É imensa a a legria e orgulho de mim msmo no sentido de poder ver o camnho deixado para trás com dificuldades entre elas a saúde e estar neste momento. té agiora pelo que sei, o serei o único brasileiro e se isso não bastasse um dos estudantes mais "idosos" da Expriência Ateneo 2024. 

Nesta altura a língua já se abriu para mim. Me permitu entrar nela. Na teoria gramatical tudo tem lógica ou sejo entendo a lógica. Nisso se aprofunda a questão sentimental, carinho por ela. Mas os desfaios continuam. Ainda não entendo bem o falr popular até pelo óbvio para todo estudante de línguas: os nativos falam muito rápido.E além disso tem as variedades de falares. Só o tempo permite que a gente compreenda uma boa fofoca contada em guarani, jopara ou outra jehe'a possivel.     

Nota:

El Guarani a su Alcance, autores: Bartolomé Melià, Alfonso Perez Peñasco e Luís Farré Maluquer. Os três autores pertenciam eram jesuítas catalães. A edição que tenho em mãos é de 1981, Ediciones Loyola.

 

 




聖方濟和平禱詞 - Oração de São Francisco de Assis em Inglês e chinês

Lord, make me an instrument of your peace.

主啊讓我做你的工具去締造和平

Where there is hatred, let me sow love. 

在有仇恨的地方播送友愛

Where there is injury, pardon.

在有冒犯的地方給予寬恕

Where there is doubt, faith. 

在有疑慮的地方激發信心

Where there is despair, hope.

在有失望的地方喚起希望

Where there is darkness, light. 

在有黑暗的地方,放射光明;

Where there is sadness, joy. 

在有憂傷的地方,散佈喜樂;

  

O Divine Master, grant that I may not so much. 

神聖的導師!

seek to be consoled as to console, 

不求他人的安慰,只求安慰他人;

not so much to be understood as to understand,

不求他人的諒解,只求諒解他人;

not so much to be loved, as to love, 

不求他人的愛護,只求愛護他人;

for it is in giving that we receive, 

因只有在施與中,我們有所收穫;

it is in pardoning that we are pardoned,

在寬恕時,我們得到寬恕;

it is in dying that we awake to eternal life. 

在死亡時,我們生於永恆。

 

Fonte: Jesuits