Monumento a São Francisco de Assis, Foz do Iguaçu obra de Giovanni Vissoto, restaurada em 2019, (ainda sem inauguração por causa da Covid-19) Av. Mário Filho Bairro Morumbi em frente à UPA | |
Oração de São Francisco de Assis em quatro línguas faladas nas Três Fronteiras*
I
Senhor, faz de mim um instrumento da vossa paz
Señor, haz de mi un instrumento de tu paz,
Tupã, ejapo chehegui py’aguapy rembipuru,
主よ、わたしをあなたの平和の道具としてください。
(Shuyo, watashi o anata no heiwa no dogu o shite kudasai)
II
Onde houver ódio, que eu leve o amor
Que allí donde hay odio, yo ponga el amor,
Upe oĩháme py’arõ, che tamoĩ mborayhu,
憎しみのある所に、愛を置かせてください。
(Nikushimi no aru tokoro ni, ai o okasete kudasai)
III
Onde houver ofensa, que eu leve o perdão
Que allí donde hay ofensa, yo ponga el perdón,
Upe oĩháme kaguai, che tamoĩ ñyrõ,
侮辱のある所に、許しを置かせてください。
(Bujoku no aru tokoro ni, yurushi o okasete kudasai)
IV
Onde houver discórdia, que eu leve a união
Que allí donde hay discordia, yo ponga la unión,
Upe oĩháme joavy, che tamoĩ joaju,
分裂のある所に、和合を置かせてください
(Bunretsu no aru tokoro ni, wagō o okasete kudasai)
V
Onde houver dúvida, que eu leve a fé
Que allí donde hay duda, yo ponga la Fe,
Upe oĩháme py’aheta, che tamoĩ Jerovia,
誤りのある所に、真実を置かせてください。
(Ayamari no aru tokoro ni, shinjitsu o okasete kudasai)
VI
Onde houver erro, que eu leve a verdade
Que allí donde hay error, yo ponga la verdad,
Upe oîháme javy, che tamoĩ añetegua,
疑いのある所に、信頼を置かせてください。
(Utagai no aru tokoro ni, shinrai o okasete kudasai)
VII
Onde houver desespero, que eu leve a alegria
Que allí donde hay desesperación, yo ponga la alegría,
Upe oîháme py’aropu, che tamoĩ vy’a,
悲しみのある所に、喜びを置かせてください。
(Kanashimi no aru tokoro ni, yorokobi o okasete kudasai)
VIII
Onde houver trevas, que eu leve a luz
Que allí donde hay tinieblas, yo ponga la luz,
Upe oîháme pytũ, che tamoĩ tesape,
闇のある所に、あなたの光を置かせてください。
(Yami no aru tokoro ni, anata no hikari o oka sete kudasai)
IX
Ó Mestre
Oh Señor
Ha Tupã
主よ、(Shuyo)
X
Fazei que eu procure mais consolar que ser consolado
Que yo no busque tanto ser consolado sino consolar,
Ahekarãngue mytuẽ uvéi che taporomomytuẽ,
慰められるよりも慰め、愛されるよりも愛することを求めさせてください。
(Nagusamerareru yori mo nagusame,
aisareru yori mo aisuru koto o motomesasete kudasai)
XI
Compreender que ser compreendido
Ser comprendido sino comprender,
Ahekarãngue jehechakuaa uvéi che taporohechakuaa,
理解されるより理解し
(Rikaisareru yori rikai shi)
XII
Amar que ser amado,
Ser amado sino amar,
Ahekarãngue jehayhu uvei che taporohayhu,
愛されるよりも愛することを求めさせてください。
(Aisareru yori mo aisuru koto o motome sasete kudasai)
XIII
Porque es
Porque é
Upeháre
なぜならば
(Nazenaraba)
XIV
É dando que se recebe
Dando que se recibe
Ñame'ẽrômante oñeme’ẽta ñandéve
与えることで人は受け取り、
(Ataeru koto de hito wa uketori)
XV
Perdoando que se é perdoado
Perdonando que se es perdonando
Ñaporoñyrõramo ñaneñyrõta hikuái
忘れられることで人は見出し、許すことで人は許され
(Wasurerareru koto de hito wa midashi, yurusu koto de hito wa yurusare)
XVI
E morrendo é que se vive para a vida eterna
Y muriendo es que se resucita a la vida eterna
Ha ñamanóvo ae jaikovejeýta tapiaiterâ
死ぬことで人は永遠の命に復活するからです
(Shinu koto de hito wa eien no inochi ni fukkatsusuru karadesu)
🙏🙏🙏🙏🙏
*
Esta é a oração pela Paz atribuída a São Francisco de Assis em quatro
dos idiomas falados nas Três Fronteiras. O português é falado em Foz do
Iguaçu como a língua oficial e universal de todos e é também entendida
por paraguaios e argentinos da fronteira. O espanhol (castelhano) é lingua oficial tanto no Paraguai e na Argentina. O Guarani é lingua oficial no Paraguai em pé de igualdade com espanhol além de ser a terceira língua oficial do Mercosul. E o japonês, por que está aí?
Os
japoneses são parte integrante do Paraná e do Brasil. A presença do
japonês aqui é uma homenagem,sempre em nome da paz, aos inúmeros nomes
de famílias japonesas em Foz do Iguaçu. É uma homenagem também a Colônia
Yguazu, município localizado a 54 km de Ciudad del Este, no lado
paraguaio da fronteira que se originou de uma colônia agrícola
japonesa.
E o árabe? A língua árabe tem presença acentuada e assegurada na "linguaesfera" de Foz do Iguaçu e das Três Fronteiras pelos descendentes, filhos, netos e bisnetos que mantêm a língua viva Tanto o falar libanês coloquial como o árabe clássico e língua internacional de comunicação ensinado nas escolas árabes da fronteira, duas em Foz do Iguaçu e pelo menos uma em Ciudad del Este.
O árabe será acrescentado a esta lista. Estou pesquisando com ajuda da comunidade uma versão que se encaixe neste formato. A leitura do árabe será contribuída por membros da comunidade. Eu, ainda não tenho autonomia para ler o árabe com a pronúncia correta mas vou tentar.
Nenhum comentário:
Postar um comentário