sexta-feira, 15 de dezembro de 2006

Tradução Eletrônica I

اللغة الانجليزية, الإسبان, روسية, ألمانية, الفرنسيّون داخل العربية. الترجمة يمكن لا يكون جيّدة غير أنّ غيّرت مفهومنا من يقرأ الأصل يتلقّى يكون دائما.


Descobri, por acidente, este site que traduz do Inglês, Espanhol, Alemão, Francês e Russo para o Árabe. Claro que a tradução tem problemas e que às vezes nos faz rir. Me lembro de um típico caso de alguém que tentou traduzir a frase bíblica: "O espírito é forte mas carne é fraca". Para o português a frase pode ficar assim " a cachaça é forte mas o bife é fraco". Em russo em vez de cachaça, a site tradutor pode usar a palavra "Vodka" Nada substitui a cabeça humana quando o assunto é lingua e suas sutilezas. Mas só em pensar que a gente pode ver um texto árabe, copiá-lo, colá-lo e traduzi-lo, já é um sinal dos tempos. O conceito de saber mudou definitivamente.

Nenhum comentário: