sexta-feira, 2 de abril de 2021

Meu romance com o guarani e a aventura de aprendê-lo

Eu e meu livro "El Guarani a su Alcance": um romance de mais de 40 anos


Em 1977 vi este livro, El Guarani a su Alcance, na prateleira de uma livraria em Assunção, Paraguai. Não comprei por que não tinha dinheiro (ó pobreza). Uns dois anos depois, consegui comprá-lo. Mas por excesso de bagagem e necessidade de dinheiro vendi toda uma "coleção de livros" que eu carregava na minha maleta em um sebo de rua em La Paz, Bolívia. Isso significa que meu estudo de guarani estava lá embaixo. No começo dos anos 1990, ganhei um livro do mesmo autor. Com ele fiz uma compilação de tudo o que fazia a diferença no aprendizado em guarani. A saber, uma lista das partículas, sufixos e prefixos do guarani que são alma tanto do guarani nacional paraguaio (avañe'ẽ) como    do tupi (que no Brasil chamamos entre outros nomes, tupi antigo. O guarani, o tupi e todas as línguas do tronco tupi-guarani são aglutinantes que dizer palavras e conceitos são criadas usando partículas como tijolos básicos. O livro de 1990 mais ou menos sumiu. Até hoje procuro ele. Finalmente em 2008, voltei a encontrar o livro El Guarani a su Alcance no SeboFoz em Foz do Iguaçu. Comprei imediatamente  Doze anos depois em 2020 por causa de um acontecimento global chamado Pandemia do Sars-Covid 19, decidi pegar o livro e colocar o guarani no topo da prioridade. 

O folheto Notísia Porã, foi de grande ajuda
Na época eu estava concentrado no alemão já que eu tinha um projeto imediato de fazer uma viagem à Alemanha para escrever e postar material que para mim seria minha marca de fim de vida ou seja em preparação para ir concluindo minha programação na terra e a Alemanha, por motivos que divulgarei quando finalmente fizer a viagem, é uma parceira. Com o Covid no ar, viajar pertencendo ao grupo de risco, tornou-se um sonho distante. Satisfeito com o grau que tinha atingido no alemão, quer dizer chegando ao confortável de olhar uma página em alemão e não achá-lo estrangeiro, decidi concentrar-me no projeto de aquisição do Guarani de uma vez por todas para acabar com a humilhante situação de recomeços e desistências. E assim foi. E assim parti para a luta.      

 

A Notísia Porã em português
Falhei em anotar a data do início dos estudos. Mas deve ter sido por volta de abril ou maio. Me inspirei ao revisar minhas anotações de 1992. Pegeui o livro e só parei quando cheguei ao fim dele. Anos atrás (2018) eu tinha pego um folheto das Testemunhas de Jeová no Terminal de Transporte Urbano chamado "Notísias Porã Oúva Ñandejaragui", folheando-o notei que entendia muita coisa graças ao livro de 1992, mas não entendia a maior parte do conteúdo. Me animei para frequentar uma das congregações das Testemunhas de Jeová com reunião em guarani mas até isso não deu certo por causa do distanciamento social e proibição de aglomeração. Até isso! Para piorar a fronteira com o Paraguai fechou. Em julho, fui tomado por um desejo suicida de gravar aulas de guarani em meu canal de You Tube. Minha ideia era que me expondo, eu me obrigaria a aprender a língua de verdade por que pessoas que assistissem aos vídeos iriam no mínimo fazer perguntas, questionar e eu poderia tirar dúvidas delas e correr para os livros para encontrar respostas. Esclareci dúvidas, recebi elogios de jornalistas, profissionais e professores do Paraguai e foi possível notar que eu precisava resolver minhas próprias dúvidas para entender o uso daquelas partículas. 

E como estou hoje? 

Estou começando a sentir que a língua está cada dia mais fácil e que ela internamente faz sentido. Reafirma o que já descobri antes: não existe língua primitiva. Além do Guarani a su Alcance, continuo explorando o material disponível no site das Testemunhas de Jeová e fiz o download da Gramática Oficial da Academia Paraguaia de Língua Guarani e me matriculei no curso de Profesorado de Língua Guarani na regional de Ciudad del Este do Ateneo de Lengua Guarani, uma instituição superior que forma professores de guarani para o sistema bilíngue de ensino secundário no Paraguai. Os desafios são grandes. Devo estudar mais que os outros colegas que nasceram em famílias bilíngues. Mas o curso não é só da língua inclui por exemplo literatura guarani o que significa diferentes níveis da língua. Como disse um desafio. como disse antes, a pandemia continua ditando as regras. Quando a coisas melhorarem, vou aprofundar a imersão aproveitando que estou na fronteira. 

 

Nota:

El Guarani a su Alcance, autores: Bartolomé Melià, Alfonso Perez Peñasco e Luís Farré Maluquer. Os três autores pertenciam eram jesuítas catalães. A edição que tenho em mãos é de 1981, Ediciones Loyola.

 

 




Nenhum comentário:

Postar um comentário